Patient Enablement Instrument – Back Pain
General
The Patient Enablement Instrument for Back Pain (PEI-BP) is an outcome measure aiming at measuring back pain patients’ empowerment and ability to understand and cope with their health and illness. It has been modified from the original Patient Enablement Instrument developed by Howie et al. in 1997 → abstract and 1998 → abstract.
Terms and conditions
PEI-BP can be used free of charge for clinical and scientific purposes as long as it is used according to the specifications outlined in the developement and validation article (see below).
Translation and cross-cultural adaptation of the PEI-BP
If you wish to translate and cross-culturally adapt PEI-BP into another language, please send a request to Henrik Hein Lauridsen. Translation and cross-cultural adaptation of PEI-BP uses the English version (see below) and has to follow the guidelines outlined by Beaton et al. → abstract.
The following templates have to be filled out during the translation process:
- PEI-BP forward translation →
- PEI-BP forward translation – synthesis →
- PEI-BP backward translation →
- PEI-BP backward translation – synthesis →
When translation and cross-cultural adaptation has been completed, we ask that all the documentation and the final translated version are forwarded to Henrik Hein Lauridsen. We collect and publish all translated versions of PEI-BP on this website to avoid multiple translations of the questionnaire in a specific language.
This is the Danish version of the PEI-BP. It has been modified from the original PEI (see above).
Molgaard Nielsen A, et al. The patient enablement instrument for back pain: reliability, content validity, construct validity and responsiveness. Health Qual Life Outcomes 2021;19(1):116. → abstract
This is the English version of PEI-BP. It has been translated and cross-culturally adapted into English using the first 3 phases of the method described by Beaton et al. (2000).
Molgaard Nielsen A, et al. The patient enablement instrument for back pain: reliability, content validity, construct validity and responsiveness. Health Qual Life Outcomes 2021;19(1):116. → abstract
This is the Swedish version of PEI-BP. It has been translated and cross-culturally adapted into Swedish using the first 3 phases of the method described by Beaton et al. (2000).
Contact information for the Swedish version:
Paul Enthoven, PhD, RPT
Department of Health, Medicine and Caring Sciences
Unit of Physiotherapy
Linkoping University
Sweden
E-mail: paul.enthoven@liu.se
Portuguese version →
The Portuguese version of the PEI-BP is underway and will be available in due course. It will be translated and cross-culturally adapted using the Beaton et al. (2000) method followed by a validation study by assistant professor Eduardo Brazete Cruz and his research team (e-mail: eduardo.cruz@ess.ips.pt).
This is the Hebrew version of the PEI-BP. It has been translated and cross-culturally adapted into Hebrew using the Beaton et al. (2000) method (using the English version), and is currently undergoing psychometric testing. For further questions about the Hebrew version of the PEI-BP, please contact Dr. Noa Ben-Ami (e-mail: noaba@ariel.ac.il).
French version →
The French version of the PEI-BP is underway and will be available in due course. It will be translated and cross-culturally adapted using the Beaton et al. (2000) method followed by a validation study led by Dr. André Bussière and Dr. Arnaud Lardon (e-mail: alardon@ifec.net).
German version →
The German version of the PEI-BP is underway and will be available in due course. It will be translated and cross-culturally adapted using the Beaton et al. (2000) method. Kristin Sieberger (e-mail: siebergk@hochschule-trier.de) will carry out this work as part of a Bachelor’s Thesis at the University of Applied Sciences in Trier, Germany.