The Online Patient Satisfaction Index
General
The Online Patient Satisfaction Index (OPSI) is an instrument which measures …
Terms and conditions
The OPSI can be used free of charge for scientific purposes as long as 1) it is used according to the specifications in the original article, and 2) it is not modified.
Translation and cross-cultural adaptation of the OPSI
If you wish to translate and cross-culturally adapt the OPSI into another language, please send a request to Dr. Allan Riis on e-mail: ariis@dcm.aau.dk. Translation and cross-cultural adaptation of the OPSI uses the English version (see below) and must follow the guidelines outlined by Beaton et al. → abstract.
The following templates have to be filled out during the translation process:
- YSQ forward translation →
- YSQ forward translation – synthesis →
- YSQ backward translation →
- YSQ backward translation – synthesis →
When translation and cross-cultural adaptation has been completed, we ask that all the documentation and the final translated version are forwarded to Dr. Allan Riis.
We collect and publish all translated versions of the OPSI on this website to avoid multiple translations of the questionnaire in a specific language.
This is the Danish version of the OPSI.
Afzali T. et al. Development, reliability, and construct validity of the Online Patient Satisfaction Index for patients with low back pain. JMIR → abstract (accepted for publication)
This is the English version of the OPSI. It has been translated and cross-culturally adapted into English using the first 3 phases of the method described by Beaton et al. (2000).
Afzali T. et al. Development, reliability, and construct validity of the Online Patient Satisfaction Index for patients with low back pain. JMIR → abstract (accepted for publication)
Revision history
The revision history of the OPSI will be described here.